terça-feira, 6 de maio de 2014

[blog] Cotidiano #Frozen



Esses dias fui ao cinema ver o filme Frozen, entitulado por aqui como アナと雪の女王 ( algo como Ana e a rainha de gelo), aproveitando o finalzinho do Golden Week.

Apesar de eu ter comprando o BD do filme para assisti-lo em PT-BR, fui assistir a versão dublada em japonês também.


O filme em si não é aquela maravilha, porém passa longe de ser ruim, e os números indicam isso, sendo o filme com maior arrecadação inicial para a Disney (dentro desse contexto, OK!?).

Não parece ser um filme voltado para crianças, como as antigas princesas, me parece ser voltado para um público maior, talvez os jovens.

Enfim, o filme teve um começo e um meio, porém no terço final ficou meio corrido demais, acabou sendo tudo num estalar de dedos, faltou aí um pouco mais de desenvolvimento.

O ponto alto durante a exibição, apesar de não ter sido bom, apenas cômico, sentamos na última fileira e quando ainda nem tinha 10 minutos de filme (e metade do meu pacote pipocas já havia sumido) um casal sentado na ponta chama a atenção, não o casal em si, mas o cara, que começou a roncar, parecendo uma moto-serra, sério, o som do filme estava alto, ainda mais por estarmos no fundo perto da caixa de som, mas mesmo assim deu para ouvir em alto e bom som, parecia que o FDP estava roncando ao meu lado.

E não foi apenas um ronco, isso foi por uns instantes, até eu observar que as pessoas que se localizam logo a frente do casal, olharam (claro, né), já que não tinha nenhuma cena com moto-serra, e comentavam, davam risadas, até que a mulher do cara se tocou e deu uns cutucões e o cara nem acordou, só de uns espasmos e parou de roncar, pelo menos não ouvi mais durante a exibição.

O grande chamariz do filme talvez fique por conta da atuação da música Let it Go, que durante a exibição é cantada pela Matsu Takako e a versão final (dos créditos) pela May J. mas sei lá porque cargas d´água divulgam mais a May J.
Assim como na versão US onde quem interpreta é a Idina Menzel, mas quem leva os louros da fama é a Demi Lovato.

Já a versão PT-BR, bom, foi difícil achar quem a interpreta, mas acabei achando, quem interpreta a música durante o filme, Taryn Spilzman, nome complicado hein.
E algo que não sabia, o Olaf é dublado por Fábio Porchat.

E de fato a versão tupiniquim não ficou aquela coisa e outra que ao que me parece, pelo menos em relação à versão US e JPN, tem apenas uma intérprete para a música Let it Go, a dos créditos finais, fica por conta da música "original" da Demi Lovato.

Ah sim, existe uma pequena diferença na letra que a Idina Menzel canta, em relação ao da Demi Lovato.

Let it Go. - Matsu Takako:

- May J:

- Idina Menzel:

- Demi Lovato:

- Taryn Spilzman:

Making Of da dublagem de Olaf - Fábio Porchat:




A música interpretada em 25 idiomas diferentes:

Nenhum comentário:

Postar um comentário